|
Пиcьма 1932-1955, cтр. 196. |
|
|
08.03.37 Не удивляйтесь кощунственному выпаду против Агни Й., мы были готовы к этому. Именно нам казалось, что в стране, где еще сильно влияние некоторых кругов, так и должно быть. Потому мы и не стремимся к переводу книг Живой Этики. Истинно ищущие души найдут в себе силу духа прочесть их и на других языках. К примеру, могу привести одного американца, который, прочтя несколько книг Ж. Э., уже изданных на англ. яз., так восхитился ими, что немедленно приступил к изучению русского языка и через три месяца принялся за перевод остальных книг. В течение года перевел семь книг, а сейчас уже закончил все до сих пор выпущенные и просит прислать ему манускрипты еще не напечатанных. Имею все переводы и поражаюсь точности передачи и прекрасному языку. Интересно отметить, что переводчик крайне занятой человек. Теперь другое. Очень прошу Вас прислать нам точнейший перевод кощунственного выпада. Мы всегда любим знать правду без утаек и прикрас. Также должна сказать, хотя мне это и очень тяжело, что Предисловие от издателя к кн. Клизовского нас крайне огорчило. Понимаем все доброе намерение, инспирировавшее его, но ввиду того, что оно носит явно полемический характер, всякое упоминание в нем Вел. Уч. невозможно. Кроме того, ознакомившись с книгой, на которую Вы ссылаетесь и на указанную в ней страницу, читатель увидит неточность ссылки. Никогда ни один из Вел. Уч. не «окрестит» кого бы то ни было «на вечные времена знанием», приведенным Вами, да еще не в точной передаче. Нельзя приводить слова из частного письма и по совершенно частному случаю и прилагать их ко многим. Охрана и защита Имен Вел. Уч. и умение достойно ответить на выпады есть наша прямая обязанность, но сами мы должны тщательно избегать всяких вызовов, чтобы не дать повода к новым |