Пиcьма 1932-1955, cтр. 198.

 

15.04.37

На днях отослала обычной почтой вторую часть второго тома Т. Д. Продолжают меня смущать некоторые еврейские имена и кабалистическое значение некоторых выражений. <...> Пожалуйста, посоветуйтесь с местным раввином и решите, как лучше. Хотелось бы найти точный смысл. Много трудностей с передачей имен и названий. Часто фонетическая передача не соответствует числу букв в имени, тогда как именно число их имеет большое значение. Так еврейское имя Бога Иао передано нашими русскими востоковедами как Яо, но кабалистическое значение этого имени заключается именно в трех буквах. Так и Иегова должен иметь семь букв. Но не будем огорчаться, если кто-то найдет неправильной передачу некоторых имен и названий. Ведь, на самом деле, никто из ученых не знает сейчас произношения древних языков, потому каждый передает по-своему. Ошибки и неточности в таком труде неизбежны. Сейчас опасаюсь за перевод выдержек из некоторых научных трудов в области химии, физики и математики. Несомненно, что многие из них были уже переведены на русский яз., но в нашей библиотеке имеются книги преимущественно английские. Если у Вас есть немецкий перевод Т. Д., то, вероятно, там приведены выдержки из подлинных сочинений, и можно проверить точность англ. и русского перевода. Я встретила некоторую неточность в переводе французских трудов, а также во франц. переводе с немецкого научных трудов Шмидта. Многие научные термины мне незнакомы, и потому несколько опасаюсь за правильность перевода. Если встретите какую-либо нелепость, пожалуйста, исправьте.

Не думаю, чтобы теософы отважились на особые нападки [на Т. Д.]. В своем последнем письме Е. Ф. Писарева, после прочтения книг «Аум» и «Община», приложила следующую приписку: «Мне остается только одно, просить Вас великодушно простить и забыть это неудачное постановление