т. 9. 1951-1955 гг. (MЦР), cтр. 349. // №191. З.Г.Фосдик. 14.12.1953

 

чтение перевода. Также моя переписка сильно возросла, и моя работа начинает страдать от такого непродуктивного труда, как переписка с корреспондентами, оставившими из страха свою родину <...>/1/

 

192

Е.И.Рерих – В.Л.Дутко

14 декабря 1953 г.

Родная моя Йогиня, целыми днями просматриваю переводы писем, в спешном порядке кончила две части. Нашла еще один значительный пропуск в третьей части, № 4 – 1.11.35. На странице 389 в русском оригинале, на четвертой строке с конца страницы после слов «не должно считать сложным...» следует пропуск и до слов на следующей странице в конце параграфа – «и поклонялись этому Единому Божественному Началу под...» и т.д. Можно сказать, пропуск до параграфа «Христианский мир для...».

В общем, изумляюсь/2/ как прекрасным переводом, так и малыми пропусками. Только два довольно значительные, которые нужно дополнить/3/.

Хотелось бы получить скорей, чтобы отослать до конца месяца уже в Америку/4/.

Затем в самом последнем письме № 27 Указано изъять весь параграф на странице 513 и до «Между прочим, знакомы ли Вы с ...?».

В письме 26, конечно, невозможно перевести строки, предназначенные для русских ушей и сознания. Они были заменены уже в первом издании «Листов Сада Мории».

Я послала Вам дополненное новое с тою же заменою. Смотрите страницу 73 – я уже заменила и закончила словами <...>/5/

Посылаю завтра малый знак Дордже, надеюсь, Мишенька/6/ полюбит его.

Очень прошу Вас прислать мне адрес Роберта, пошлю ему мою благодарность за его бескорыстную и прекрасную работу. Вашему Джо пошлю через Вас, родная.

Страстно спешу, ибо хочу отослать до конца месяца. Жду № 23.

Обнимаю Вас, родная, со всею нежностью.

Е.Р.

___________

/1/ Окончание письма отсутствует.

/2/ Сверху напечатано: радуюсь.

/3/ Сверху напечатано: восполнить.

/4/ Сверху напечатано: отослать уже Катрин.

/5/ В тексте пропуск.

/6/ Сверху напечатано: что мой друг Миша.