т. 9. 1951-1955 гг. (MЦР), cтр. 359

 

198

Е.И.Рерих – К.Кэмпбелл и Г.И.Фричи/1/

8 января 1954 г.

Любимые Катрин и Гизелочка, в большой спешке я отправила сегодня вторую посылку с «Письмами». Надеюсь, Вы получили первую с 39 письмами – всю первую часть. Сегодня я посылаю 20 писем из второй части. Вы найдете два письма под номером 19 – 19a и 19b. Пожалуйста, оставьте их как есть. В русском издании они были по ошибке объединены. Я разделила их, но решила оставить под номером 19, чтобы не смущать читателей.

Еще два пакета, и у Вас будет вся книга. Думаю, мы должны указать имя переводчика. Спрошу у г-жи Дутко, как это сделать. Она всегда подписывается – г-жа Вэлли Дутко, тогда как я предпочитаю – г-жа В.Л. Дутко.

Относительно моего портрета – я не слишком стремлюсь, чтобы его помещали в книге. Лучше печатать без него.

Надеюсь, наш друг Боллинг получил мое письмо от 24 декабря. Я крайне обеспокоена, выдержим ли мы все расходы – мне бы не хотелось Вас перегружать!

Постараюсь отправить последнюю посылку не позднее 20 января. Перевод второй части намного лучше. Надеюсь, Вы разберетесь с моими поправками и не будете учитывать их, если я не права. Иногда я даю два слова, не зная, какое лучше – Вам придется решить это.

Как Зина? От нее нет писем с 30 ноября. Хорошо, что г-жа Шафран покинула этот план – для ее ухода магнитные токи были неплохие.

 

199

Е.И.Рерих – С.Н.Рериху и Д.Рани Рерих

12 января 1954 г.

Родные мои Светуня и миленький Вузлик, пишу коротенькую записку, ибо не знаю, где Вы сейчас. У нас все благополучно, и очень ждем Вас. Спасибо еще раз за все посылки и подарки.

Сейчас я очень занята проверкою перевода моих «Писем», которые будут спешно изданы в Америке.

При моем далеко не блестящем знании языка работа очень трудная, но мне кажется, что переводчики справились со своей задачей не так

___________

/1/ Перевод с английского Т.О.Книжник.