т. 9. 1951-1955 гг. (MЦР), cтр. 451. // №250. З.Г.Фосдик и Д.Фосдику. 12.09.1954

 

Страница 93, § 114. Оставить можно «слияние мощи...» – «фьюжэн»/1/.

Страница 99, § 125. «Сопротивление элементов Космическому Магниту утверждается на низшем плане, но ступень познания влечет к Магниту...» Английский перевод правилен.

Страница 103, § 131, последняя строка. «Тем продвигаемся». Пишите с малой буквы, ибо подразумевается продвижение общее.

Страница 103, § 143. Читайте: «Как можно не понять явление вечно двигающегося жизненного процесса, когда все энергии не только трансмутируются, но являют новые сочетания...» В посланных Вам «Исправлениях» эта фраза дополнена.

Страница 120, § 158. «Смещение» следует перевести – «шифтинг»/2/.

Думается, что лучше писать с прописной буквы не только существительные, но и прилагательные к ним, так: Космический Магнетизм, Космический Магнит, Космос, Космический Разум, Космическое Сердце, также и Пространственный Огонь.

Буду досылать Вам новые исправления и дополнения. Но не имею английского перевода и мне трудно следить. Нельзя ли мне иметь английский перевод, чтобы лучше ориентироваться. Очень хотелось бы бережно перевести и собрать книгу, которую любит Владыка.

Очень надеюсь, что Вы будете успешны с новым сотрудником в новой деятельности. Везде нужен человек, который мог бы действительно любить свою деятельность и отдавать ей лучшие устремления. Из малого вырастает большое!

Наша Инге была спешно послана в Швейцарию и подоспела как раз вовремя, чтобы помочь сестре, которая была очень больна. Забота Великого Владыки велика и о наших близких.

Конечно, сама Инге нуждается в отдыхе из-за переустройства ее организма. Надеюсь, что она будет иметь несколько спокойных месяцев в Швейцарии и сможет закончить свою ступень открытия солнечного сплетения... Это так важно для дальнейшего ее роста.

По-видимому, и Катрин сможет иметь некоторую помощь на ферме от новых людей и не слишком переутомится.

Немного грустно, что «Письма» запаздывают. Они должны были выйти к лету. Надеюсь, что ничто не помешает выходу в сентябре.

Валентина принялась за второй том, ибо получает повторные Указания торопиться с переводом. Но, по-видимому, она любит эту работу, ибо очень чувствует свое космическое право на этот труд. И, конечно, это так. Владыка много раз одобрял ее труд, и она первая выразила желание перевести книгу, которая так нужна Владыке для будущего. Моя вина, что я мало поощряла ее в этой работе и тем задержала ее, как было и с русским изданием «Писем», которое я откладывала, не желая отягощать друзей. И в результате книга вышла много позднее, и я не смогла получить второй том в нужном мне количестве, имею только

___________

/1/ Fusion (англ.).

/2/ Shifting (англ.).