Тoм 2, cтр. 162

 

лишь прочесть вышеуказанный стих в еврейском первоначальном тексте и при свете Каббалы, чтобы увидеть, что вместо слов, как они сейчас стоят в переводе, правильная передача была бы:

«Тогда начали люди называть себя Jehovah»;

а не:

«Тогда люди начали призывать имя Господа»,

последнее является искаженной передачей, безразлично, произвольной или же нет. Также хорошо известное место:

«Я породил человека от Господа»,

следовало бы читать:

«Я породил человека, подобного Jehovah»/270/.

Лютер перевел это место одним способом, католики совершенно иным. Епископ Wordsworth передает так:

«Cain я породил Каin от Ka'nithi, я породил».

Лютер:

«Я породил человека подобного Господу [Jehovah]».

И автор «The Sourse of Measures»:

«Я измерил человека, подобного Jehovah».

Последнее и есть правильная передача, ибо (а) знаменитый раввин, каббалист объяснил это место писательнице этого труда, именно, таким образом и (b) эта последняя передача тождественна с той, которая имеется в Сокровенном Учении Востока, что касается Брамы.

В «Разоблаченной Изиде»/271/ автором было объяснено, что:

«Каин… сын «Господа», но не Адама».

«Господь» есть Адам Кадмон, «Отец» Yod-Heva, «Адам-Евы» или Jehovah, сына греховной мысли, но не порождения плоти и крови. С другой стороны, Сиф есть глава и породитель Рас Земли; ибо экзотерически он сын Адама, но эзотерически он потомок Каина и Авеля, ибо Авель или Hebel есть женщина, соответствующая женственная половина мужской половины Каина, и Адам есть имя собирательное для мужчины и женщины:

«Мужчину и женщину (zachar va nakobeh) сотворил он их… нарек им имя Адам».

Стихи в Книге Бытия от Главы I-ой до V спутаны намеренно, ради каббалистических соображений. После «Человека» в Книге

___________

/270/ См. «Source of Measures», стр. 277.

/271/ II. 464.