Тoм 2, cтр. 617 |
![]() ![]() |
католический, и мы видим, каким образом Пэмандр стал тем, чем он является сейчас. Все же, даже в переводе Сен-Марка встречаются следы истинного Пэмандра – «Всемирной Мысли» или «Разума». Приводим перевод со старого французского перевода, и оригинал его дан в подстрочном примечании/101/ на его любопытном старом французском языке. «Семь человек [принципов] были зарождены в Человеке... Природа гармонии Семи от Отца и от Духа. Природа... произвела семь человек в соответствии с природой Семи Духов... имевших в себе потенциальность обоих полов». Метафизически Отец и Сын суть «Всемирный Разум» и «Периодическая Вселенная»; «Ангел» и «Человек». Именно, Сын и Отец одновременно; в Пэмандре – действенная идея и пассивная Мысль, зарождающая ее; основная нота в Природе, дающая рождение семи призматическим аспектам цветов, зарожденным от единого Белого Луча или Света, который сам зародился во Тьме. _____
С МНОГИЕ ЗНАЧЕНИЯ «БИТВЫ В НЕБЕСАХ» Тайная Доктрина указывает как на самоочевидный факт, что человечество, коллективно и индивидуально, со всею проявленною Природою является носителем (a) Дыхания Единого Всемирного Принципа в его первичной дифференциации; и (b) бесчисленных «дыханий», исходящих от этого Единого Дыхания в его вторичных и дальнейших дифференциациях, так как Природа с ее многими «человечествами» продвигается в нисходящем порядке к планам, все возрастающим в своей материальности. Первичное Дыхание оживотворяет высшие Иерархии; вторичное – более низкие на постоянно нисходящих планах. ___________ /101/ Меркурий Трисмегист, Пэмандр, гл. I, отд. 16: "Oh, ma pensee, que s’ensuit-il? car je desire grandement ce propos. Pimandre dict, ceci est un mystere cele, jusques а се jour d'hui. Car Nature, soit mestant avec l'home, а produit le miracle tres merveilleux, aiant celluy qui ie t'ay dict, la nature de l’harmonie des sept du pere, et de l'esprit. Nature ne s'arresta pas la, mais incontinent a produict sept homes, selon les natures des sept gouverneurs en puissance des deux sexes et esleuez ... La generation de ces sept s'est donnee en ceste maniere ..." В дальнейшем переводе имеется пробел, который может быть частично восстановлен с помощью латинского текста Апулея. Епископ, комментатор, говорит: «Природа произвела в нем [человеке] семь человек» [семь принципов]. |