Пиcьма 1932-1955, cтр. 164.

 

02.10.36

Спешу ответить на Ваши два письма от Авг. и 17 Сент. Тронута всем, что Вы пишете. И конечно, с радостью доверю Вам, друзьям нашим, издание «Т. Доктр.», ибо знаю, что все заботы будут приложены, чтобы труд этот вышел в достойном виде. Мне только тяжело, что сейчас мы не можем принять на себя часть расходов по издательству этих двух томов. Потому еще и еще раз прошу Вас прикинуть смету, чтобы она не превысила материальных возможностей друзей. Конечно, количество экземпляров должно зависеть от общей суммы, ассигнованной на это издание. Не думаю, что можно было бы выпустить более двух тысяч. Конечно, знак Угунс очень хорош, и краткое Вступление, данное к этому переводу Вл. М., следует поставить под этим знаком. Макет листа этого будет приложен. Теперь для формата и облегчения всего распределения и возможных справок я вышлю адьярское издание двух томов Т. Д., с которого был сделан перевод. Я старалась придерживаться того же распределения и соблюдала начала строк, так что в случае каких-либо справок будет легко найти их. Так же пришлось проверить русскую транскрипцию санскритских и других терминов. Но меня беспокоят еврейские, потому, может быть, можно будет установить их транскрипцию, посоветовавшись с каким-либо ученым раввином. Также все еврейские и греческие слова и рисунки, встречающиеся в «Т. Доктр.» в оригинале, должны быть сфотографированы. Я не знаю этих языков, потому срисованные мною каракули ужасны и вставлены лишь для удобства их нахождения. Конечно, собственниками этого издания должны быть те, кто вкладывает свои средства. Цвет обложки может быть темно-зеленым. Приложу к Манускрипту все мои соображения. Вы правы, что работа по изданию этих томов чрезвычайно сложная и ответственная. Потребуются очень умелые и ответственные корректоры. Очень было бы обидно допустить какие-либо ошибки в таком труде. Перевод требует тщательной